×

Предупреждение

JFolder: :files: Путь ведет не к каталогу: /home/t71459/public_html/newsbahai.ru/images/stories/all_news/2018/2018.11.14_1294

×

Внимание

There was a problem rendering your image gallery. Please make sure that the folder you are using in the Simple Image Gallery Pro plugin tags exists and contains valid image files. The plugin could not locate the folder: images/stories/all_news/2018/2018.11.14_1294

Наисвятая Книга бахаи Китаб-и-Агдас переведена на себуанский язык

Манила, Филиппины — Гил Табуканон вспоминает, что когда он был ещё ребёнком, он сидел рядом с бабушкой и слушал, как она читает Библию на своём родном себуанском языке.

— Меня восхищала музыка звучания Библии на себуанском. Она глубоко запала в мою детскую душу. Эти мелодии навсегда остались во мне, — говорит д-р Табуканон, описывая тональность своего родного языка, на котором говорят около 20 миллионов человек в центральной части Филиппин. — Я хотел сделать то же самое для Китаб-и-Агдас.

После более чем десятилетней работы д-р Табуканон завершил свой перевод Наисвятой Книги Веры бахаи, которая была опубликована в прошлом месяце филиппинским издательством бахаи. Этот перевод, наконец, предоставляет доступ всему населению к этой книге законов Бахауллы, изначально написанной на арабском языке около 1873 года, когда Он всё ещё находился в тюрьме в городе Акка. Китаб-и-Агдас ранее уже была переведена на самый распространённый язык Филиппин — тагалог — в 2003 году.

— Чтение или слушание Слова Божьего на родном языке затрагивает особые струны в сердце, которые доступны только на этом языке, — объясняет Адоре Ньюман, секретарь Национального Духовного Собрания Филиппин. — Это особый дар хорошего перевода, — устанавливать связь с Богоявлением на таком глубоком сердечном уровне.

Всемирный Дом Справедливости написал во введении к Китаб-и-Агдас: «Среди всех Священных Писаний Бахауллы, составляющих более ста томов, Китаб-и-Агдас отличается исключительной значимостью. “Построить весь мир заново” — таково притязание и такова задача Его Послания, а Китаб-и-Агдас —это Хартия грядущей мировой цивилизации, которую пришёл воздвигнуть Бахаулла».

Хотя Бахаулла писал и на арабском, и на персидском языках, Он использовал арабский язык в тех текстах, где для формулирования принципов и законов требовался точный смысл. Бахаулла явил Наисвятую Книгу очень красивой прозой с элементами поэзии, такими, как ритм, метафоры и персонификация. Шоги Эффенди перевёл примерно треть текста на английский язык, задав стилистическую модель для окончательной публикации на английском языке. Дом Справедливости объясняет, что перевод оставшегося текста должен был соответствовать трём требованиям: «Точности смысла, красоте английского языка и соответствию стиля, который использовал Шоги Эффенди».

«Китаб-и-Агдас - это Хартия грядущей мировой цивилизации, которую пришёл воздвигнуть Бахаулла».
— Всемирный Дом Справедливости

В 1992 году был опубликован первый официальный перевод Китаб-и-Агдас на английский язык. В книге «Стиль Китаб-и-Агдас: аспекты возвышенного», написанной вскоре после этого, Сухейл Бушруи объясняет: «Теперь задача переводчиков в разных странах мира — перевести Китаб-и-Агдас на свои родные языки, опираясь на официально утверждённый английский перевод, но при необходимости консультируясь с текстом оригинала. Особые трудности, с которыми сталкиваются английские переводчики, скорее всего, будут похожими и для всех других переводчиков. Перед ними стоит сложная задача — передать на иностранном языке уникальные качества книги, посвящённой не только изложению нового образа жизни для каждого отдельного человека и для общества в целом, но и достижению будущего состояния «истинного понимания в духе любви и терпимости» по всему миру.

Д-р Табуканон был молодым человеком, когда он принял учение Бахауллы. Адвокат по профессии, он начал свои переводы священных текстов бахаи на себуанский язык с небольшой книги молитв, а затем взялся за «Сокровенные Слова», основной этический текст Бахауллы. В 1999 году он перевёл сборник молитв и Писаний, используемых во время Праздников девятнадцатого дня. Он завершил Китаб-и-Агдас с третьей попытки, начиная работу каждый раз с самого начала: сначала в 2004 году, затем в 2009 году и, наконец, в 2014 году.

Переводя с английского, д-р Табуканон считал особенно важным обеспечить, чтобы в тексте использовался тональный характер себуанского языка и свойственная ему ономатопея (звукоподражание).

— Перевод — это не пословная передача текста с английского языка на себуанский. Нужно одновременно и сохранять точный смысл оригинала, и музыкальность народного языка, — отмечает он. — Я ещё ребёнком узнал это от моей бабушки.

Источник - news.bahai.org

{gallery}stories/all_news/2018/2018.11.14_1294{/gallery}